Just published: Suhrkamp Authors Around the World – November 2020

Beitrag zu Just published: Suhrkamp Authors Around the World – November 2020
© SUHRKAMP VERLAG

We are delighted to present to you our latest arrivals:


First row (from left to right):

Uwe Johnson, Jahrestage: Dutch edition published by Van Oorschot, translated by Marc Hoogma
Ingeborg Bachmann / Paul Celan, Herzzeit: Portuguese edition published by Antígona, translated by Claudia J. Fischer and Vera San Payo de Kemos
Andreas Michalsen, Heilen mit der Kraft der Natur: Korean edition published by Open Books
Erika Fischer-Lichte, Ästhetik des Performativen: Italian edition published by Carocci, translated by Tancredi Gusman
Hans Magnus Enzensberger, Tumult: Croatian edition published by Disput, translated by Damjan Lalović
Alice Miller, Am Anfang war Erziehung: Greek edition published by Printa / Roes, translated by Evi Mavrommati


Second row (from left to right):

Axel Honneth, Anerkennung: English edition published by Cambridge UP, translated by Joseph Ganahl
Winfried Menninghaus, Wozu Kunst?: Japanese edition published by Hosei UP, translated by Shuichi Ito
Peter Handke, Langsame Heimkehr: Norwegian edition published by Gyldendal Norsk, translated by Unn Bendeke
Christa Wolf, Kein Ort. Nirgends: Arabic edition published by Al Karma
Peter Handke, Die Angst des Tormanns beim Elfmeter: Norwegian edition published by Gyldendal Norsk, translated by Unn Bendeke
Robert Walser, Poems (selection): English edition published by Black Lawrence Press, translated by Daniele Pantano
Peter Handke, Mein Jahr in der Niemandsbucht: Norwegian edition published by Gyldendal Norsk, translated by Unn Bendeke


Third row (from left to right):

Peter Handke, Das zweite Schwert: Italian edition published by Ugo Guanda, translated by Alessandra Iadicicco
Peter Handke, Wunschloses Unglück: Norwegian edition published by Gyldendal Norsk, translated by Unn Bendeke
Thomas Bernhard, Alte Meister: English paperback edition published by Penguin Modern Classics, translated by Ewald Osers
Peter Handke, Die Angst des Tormanns beim Elfmeter: Dutch edition published by Koppernik, translated by Gerrit Bussink
Esther Kinsky, Hain: English edition published by Fitzcarraldo, translated by Caroline Schmidt
Peter Sloterdijk, Der ästhetische Imperativ: Dutch edition published by Boom, translated by Mark Wildschut



First row (from left to right):

Michael Butter, »Nichts ist, wie es scheint«: English edition published by Polity, translated by Sharon Howe
Peter Handke, Der Ritt über den Bodensee: Korean edition published by io-edition, translated by Lappiyul
Serhij Zhadan, Poems (selection): Polish edition published by PIW, translated by Jacek Podsiadlo
Hans Magnus Enzensberger, Immer das Geld: English edition published by Seagull, translated by Simon Pare
Thomas Bernhard, Der Präsident: Brazilian Portuguese edition published by UFPR, translated by Gisele Eberspächer and Paulo Rogério Pacheco Junior
Judith Schalansky, Verzeichnis einiger Verluste: Japanese edition published by Kawade, translated by Naoko Hosoi
Peter Handke, Die Obstdiebin oder Einfache Fahrt ins Landesinnere: Portuguese edition published by Relogio d‘Agua, translated by Helena Topa


Second row (from left to right):

Peter Handke, Publikumsbeschimpfung und andere Sprechstücke: Italian edition published by Quodlibet, translated by Francesco Fiorentino and Camilla Miglio
Rainald Goetz, Rave: English edition published by Fitzcarraldo, translated by Adrian Nathan West
Thomas Bernhard, Ritter, Dene, Voss: Greek edition published by Kritiki, translated by George Depastas
Nelly Sachs, Poems (selection): Hebrew edition published by Keshev, translated by Dina von Schwarze
Hermann Hesse, Siddhartha: Albanian edition published by Onufri, translated by Edvin Cami
Ingeborg Bachmann, Malina: Turkish edition published by Yapi Kredi, translated by Ahmet Cemal
Thomas Macho, Das Leben nehmen: Dutch edition published by ten Have, translated by Mark Wildschut


Third row (from left to right):

Thomas Bernhard, Der Untergeher: Dutch edition published by Ijzer, translated by Chris Bakker
Hermann Broch, Die unbekannte Grösse: Spanish edition published by Sexto Piso, translated by Isabel García Adánez
Wolfgang Koeppen, Tauben im Gras: US Paperback edition published by New Directions, translated by Michael Hofmann
Friedrich Ani, Der namenlose Tag: Greek edition published by Gutenberg, translated by María Angelídou
Robert Misik, Die falschen Freunde der einfachen Leute: Czech edition published by Friedrich Ebert Stiftung, translated by Zuzana Schwarzová
Andreas Michalsen, Heilen mit der Kraft der Natur: Hungarian edition published by Central Media

Recommendations

The Second Sword

The False Friends of the Common People

An Inventory of Losses

Recognition

The Nature of Conspiracy Theories

Grove

The Fruit Thief or A simple Trip into the Interior

To Take One’s Own Life

The Nature Cure

Why I Am Not Online

Money, Money, Money!

The Nameless Day

The Aesthetic Imperative

Why Art?

Works. Commented Edition in Four Volumes

Works. Commented Edition in Four Volumes

Herzzeit – The Bachmann–Celan Correspondence

The Transformative Power of Performance